[I]"Муж с женой разговаривают:
- Дорогой, ну ты всегда тянешь меня в койку. Ты бы хоть раз поговорил со мной об искусстве, например..
- Так, ты Рембрандта читала?
- Нет..
- Тогда - в койку!"
Не мой тип отношений )))
Потому что для меня в этом случае даже койка не представляется выходом, ибо в промежутках заняться нечем - а именно из них и состоит вся наша жизнь...
Из промежутков между удовольствиями, поясняю.:-)[/I]
Комментарии Дамы, млин:
[B]получайте удовольствие по чаще)) промежутки будут меньше.[/B]
Они всё равно БУДУТ - о чём, собственно, и речь.
[B]не можешь изменить ситуацию, измени отношение к ней[/B]
старый китайский совет жертвам изнасилования - "расслабься и получи удовольствие".
Но пользоваться им отчего-то не тянет ))
[B]как интересно)) и часто вас насилуют, в Китае?))[/B]
Вы знакомы с понятием "рассуждение по аналогии"?
Просто ваш исходный совет не можешь изменить ситуацию, измени отношение к ней
идентичен приведённому китайскому ))
Рад, что вы это поняли.
И даже не задавали глупых вопросов )))))
[B]нет) я абсолютно с этим понятием не знакома))) мне оно с вами не к чему) хотя узкомыслие и твердолобость черта большинства мужчин ушедших в науку по локоть)))
И еще, не знаю с каким китайцем вы общались, но таких советов в этой стране не давали) если давали приведите пожалуйста мне источник из которого была взята подобная нелепость))
Потому, что мой ответ был построен на сарказме и логической цепочке, точку А в которой задали Вы))[/B]
вы так сильно знакомы с культурой Китая, чтобы утверждать наверняка, что там таких советов не давалось? ))))
Я вот такого утверждать не могу - и не буду))))
Впрочем, конкретно это высказывание - цитата из "Фрайди" )))
[B]да я сильно знакома с культурой Китая)
И объясните мне) такой неграмотной и не образованной при чем тут культура Китая и американское слово Пятница?! логики и аналогии не наблюдаю.[/B]
Специально для умной и образованной китаистки - поясняю: в кавычки заключаются обычно либо цитаты, либо названия тех или иных художественных произведений. Соответственно, фраза цитата из "Фрайди" является отсылкой к соответствующему произведению Р. А. Хайнлайна.
[B]И? в переводе на русский так и остается Пятниц. Мне нравиться этот американский фантаст)) особенно его роман "Кукловоды", но связи я с Китаем так и не вижу))[/B]
Вам каким языком объяснить, что это прямая цитата из данного романа?
[B]а каким вам языком объяснить шо надо и своей головой иногда думать?))[/B]
А из чего следует, что я ею не думаю?
Я в неё ещё и еду кладу иногда!
[B]Если Роберт это сказал - это еще не значит, что это правда))тем более что это он тоже использовал в качестве сарказма)[/B]
Млин.
А я где-то сказал, что это правда?
Вы тут уже несколько раз употребили умное слово... как оно там... "сарказм", вот..
Так вот - поясняю, что я привел эту фразу как саркастический ответ на ваше не можешь изменить ситуацию, измени отношение к ней.
Столь же уместно, как и "расслабься и получи удовольствие" - для жертвы изнасилования.
Между прочим, я эту мысль уже третий раз повторяю - а вы всё никак не уясните....
[B]мне надо прямо и без иносказания)) у мя воображение живое, слишком) просто глупость все это. и ваше отношение к данному вопросу тоже.[/B]
У вас не воображение живое, а мышление непоследовательное. Но именно ему (мышлению) вы и бросились меня поучать.
Сик транзит глория мунди - древнее э-э... КИТАЙСКОЕ изречение.
Млин. Выделенное крупное буквами - сарказм.
[B]и? латынь при чем? Шо вы хотели сказать этим: Sic transit gloria mundi — Так проходит мирская слава.Ню? тоже Китаец какой-то сказал?))[/B]
#&@ТЬ!
ЕСЛИ ЭТО НЕ ИДИОТКА, то я прям даже и не знаю, что с миром делается...